haiku

haiku

書道 奥の細道 17【平泉Ⅱ】2008 松尾芭蕉★★俳句 Haiku 教秀

16h ago
SOURCE  

Description

五月雨の 降り残してや 光堂 samidare no huri nokoshite ya hikari dou さみだれの ふりのこしてや ひかりどう 【訳】奥州を治めた藤原氏は、平泉にすばらしい文化を築き上げた。しかし、鎌倉幕府の源頼朝により滅ぼされてしまった。そして、数百年の時間が過ぎました。今、私の目の前に、五月雨の中、ぽつんと藤原氏が建てた金色堂だけが残されている。 The meaning of this haiku Fujiwara who ruled Oshu built splendid culture in Hiraizumi. However, Fujiwara has been destroyed by Yoritomo Minamoto of the Kamakura Shogunate. And time of several hundred years passed. In my very front, only the gold temple which Fujiwara built alone is left in early summer rain now. 所指的這俳句 藤原統治奥州建燦爛的文化,在平泉。不過,藤原已經摧毀了賴朝源的鎌倉幕府。和時間的幾百年通過。我在很前面,只有黃金廟,其中藤原建成僅是遺留在初夏雨水。 O significado desta haiku Fujiwara, que governou Oshu construído esplêndida cultura em Hiraizumi. No entanto, Fujiwara foi destruído por Minamoto Yoritomo do Shogunato Kamakura. E tempo de várias centenas de anos passados. Na minha frente muito, apenas o ouro templo que é deixado sozinho Fujiwara construído no início do verão chuva agora. 書道 いつもご覧いただきまして、ありがとうございます Thank you for you always seeing it. 松尾芭蕉 奥の細道 教秀 俳句 Haiku